Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - feell

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어이탈리아어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
feell
본문
jeanne에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I want you and always will and there is nothing that will ever change the way I feel about you

제목
his
번역
터키어

ankarahastanesi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirebilecek hiçbir şey yok.
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 4일 07:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 2일 15:18

smy
게시물 갯수: 2481
ankarahastanesi, the way I feel about you kısmının üzerinde biraz daha çalışmalısın

2007년 12월 3일 10:35

idenisenko
게시물 갯수: 113
the correct translation of this text should be as follows :Seni istiyorum ve daima isteyeceğim,sana karşı olan bu duygularımı asla birşey değiştiremez.

2007년 12월 3일 14:06

smy
게시물 갯수: 2481
iyi öneri idenisenko , son satır şöyle de olabilir anakarahastanesi: "sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur"

2007년 12월 3일 14:46

jeanne
게시물 갯수: 1
tesekkürler arkadaslar simdi tam manası son yerlerin

sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur bumu ?

Seni hissetme yolumu deÄŸiÅŸtirecek birÅŸey asla yok bumu ?

ordaki way kelimesi anlamı bozuyormu yani bir yanlışmı yoksa cümle içinde anlam değişikligine müsayit bir kelimemi ?

2007년 12월 3일 17:59

p0mmes_frites
게시물 갯수: 91
"Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirecek bir şey asla yok." olsa daha uygun olur bence.

2007년 12월 4일 07:55

smy
게시물 갯수: 2481
"way" kelimesi anlamı bozmuyor jeanne, yani kelimesi kelimesine çevirirsek "senin hakkında hissetme şeklimi" olur ki bu da Türkçe'de uygun düşmez. O yüzden p0mmes_frites'in önerisi ile bunu düzeltip onaylıyorum ankarahastanesi, herkese teşekkürler!