번역 - 영어-터키어 - feell현재 상황 번역
분류 문장 - 사랑 / 우정 | | | 원문 언어: 영어
I want you and always will and there is nothing that will ever change the way I feel about you |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirebilecek hiçbir şey yok. |
|
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 4일 07:57
마지막 글 | | | | | 2007년 12월 2일 15:18 | | smy게시물 갯수: 2481 | ankarahastanesi, the way I feel about you kısmının üzerinde biraz daha çalışmalısın | | | 2007년 12월 3일 10:35 | | | the correct translation of this text should be as follows :Seni istiyorum ve daima isteyeceÄŸim,sana karşı olan bu duygularımı asla birÅŸey deÄŸiÅŸtiremez. | | | 2007년 12월 3일 14:06 | | smy게시물 갯수: 2481 | iyi öneri idenisenko , son satır şöyle de olabilir anakarahastanesi: "sana karşı olan duygularımı deÄŸiÅŸtirebilecek hiç bir ÅŸey yoktur" | | | 2007년 12월 3일 14:46 | | | tesekkürler arkadaslar simdi tam manası son yerlerin
sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur bumu ?
Seni hissetme yolumu deÄŸiÅŸtirecek birÅŸey asla yok bumu ?
ordaki way kelimesi anlamı bozuyormu yani bir yanlışmı yoksa cümle içinde anlam deÄŸiÅŸikligine müsayit bir kelimemi ? | | | 2007년 12월 3일 17:59 | | | "Seni istiyorum ve daima isteyeceÄŸim ve senin hakkında hissettiklerimi deÄŸiÅŸtirecek bir ÅŸey asla yok." olsa daha uygun olur bence. | | | 2007년 12월 4일 07:55 | | smy게시물 갯수: 2481 | "way" kelimesi anlamı bozmuyor jeanne, yani kelimesi kelimesine çevirirsek "senin hakkında hissetme ÅŸeklimi" olur ki bu da Türkçe'de uygun düşmez. O yüzden p0mmes_frites'in önerisi ile bunu düzeltip onaylıyorum ankarahastanesi, herkese teÅŸekkürler! |
|
|