Traducció - Anglès-Turc - feellEstat actual Traducció
Categoria Frase - Amor / Amistat | | | Idioma orígen: Anglès
I want you and always will and there is nothing that will ever change the way I feel about you |
|
| | | Idioma destí: Turc
Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirebilecek hiçbir şey yok. |
|
Darrera validació o edició per smy - 4 Desembre 2007 07:57
Darrer missatge | | | | | 2 Desembre 2007 15:18 | | ![](../avatars/68736.img) smyNombre de missatges: 2481 | ankarahastanesi, the way I feel about you kısmının üzerinde biraz daha çalışmalısın ![](../images/emo/wink.png) | | | 3 Desembre 2007 10:35 | | | the correct translation of this text should be as follows :Seni istiyorum ve daima isteyeceğim,sana karşı olan bu duygularımı asla birşey değiştiremez. | | | 3 Desembre 2007 14:06 | | ![](../avatars/68736.img) smyNombre de missatges: 2481 | iyi öneri idenisenko ![](../images/emo/wink.png) , son satır şöyle de olabilir anakarahastanesi: "sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur" | | | 3 Desembre 2007 14:46 | | | tesekkürler arkadaslar simdi tam manası son yerlerin
sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur bumu ?
Seni hissetme yolumu deÄŸiÅŸtirecek birÅŸey asla yok bumu ?
ordaki way kelimesi anlamı bozuyormu yani bir yanlışmı yoksa cümle içinde anlam değişikligine müsayit bir kelimemi ? | | | 3 Desembre 2007 17:59 | | | "Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirecek bir şey asla yok." olsa daha uygun olur bence. | | | 4 Desembre 2007 07:55 | | ![](../avatars/68736.img) smyNombre de missatges: 2481 | "way" kelimesi anlamı bozmuyor jeanne, yani kelimesi kelimesine çevirirsek "senin hakkında hissetme şeklimi" olur ki bu da Türkçe'de uygun düşmez. O yüzden p0mmes_frites'in önerisi ile bunu düzeltip onaylıyorum ankarahastanesi, herkese teşekkürler! ![](../images/emo/smile.png) |
|
|