Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - feell

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurcItalià

Categoria Frase - Amor / Amistat

Títol
feell
Text
Enviat per jeanne
Idioma orígen: Anglès

I want you and always will and there is nothing that will ever change the way I feel about you

Títol
his
Traducció
Turc

Traduït per ankarahastanesi
Idioma destí: Turc

Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirebilecek hiçbir şey yok.
Darrera validació o edició per smy - 4 Desembre 2007 07:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Desembre 2007 15:18

smy
Nombre de missatges: 2481
ankarahastanesi, the way I feel about you kısmının üzerinde biraz daha çalışmalısın

3 Desembre 2007 10:35

idenisenko
Nombre de missatges: 113
the correct translation of this text should be as follows :Seni istiyorum ve daima isteyeceğim,sana karşı olan bu duygularımı asla birşey değiştiremez.

3 Desembre 2007 14:06

smy
Nombre de missatges: 2481
iyi öneri idenisenko , son satır şöyle de olabilir anakarahastanesi: "sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur"

3 Desembre 2007 14:46

jeanne
Nombre de missatges: 1
tesekkürler arkadaslar simdi tam manası son yerlerin

sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur bumu ?

Seni hissetme yolumu deÄŸiÅŸtirecek birÅŸey asla yok bumu ?

ordaki way kelimesi anlamı bozuyormu yani bir yanlışmı yoksa cümle içinde anlam değişikligine müsayit bir kelimemi ?

3 Desembre 2007 17:59

p0mmes_frites
Nombre de missatges: 91
"Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirecek bir şey asla yok." olsa daha uygun olur bence.

4 Desembre 2007 07:55

smy
Nombre de missatges: 2481
"way" kelimesi anlamı bozmuyor jeanne, yani kelimesi kelimesine çevirirsek "senin hakkında hissetme şeklimi" olur ki bu da Türkçe'de uygun düşmez. O yüzden p0mmes_frites'in önerisi ile bunu düzeltip onaylıyorum ankarahastanesi, herkese teşekkürler!