Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Román - Åži-aÅŸa-mi vine câteodată să dau cu cuÅ£itu-n piatră

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománAngolArabTörök

Témakör Ének - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Forditando szöveg
Ajànlo mt
Nyelvröl forditàs: Román

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Edited by cucumis - 23 Október 2005 17:43





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Október 2005 14:42

lorelai
Hozzászólások száma: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

23 Október 2005 17:45

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.