Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ranska - From that point...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliEnglantiRanskaLatinaSaksa

Kategoria Ajatukset - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
From that point...
Teksti
Lähettäjä gbernsdorff
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä lilian canale

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Huomioita käännöksestä
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law

Otsikko
La cartographie des liens de parenté
Käännös
Korkeaa laatua vaaditaanRanska

Kääntäjä Tantine
Kohdekieli: Ranska

A partir de ce point, il est possible de cartographier les connaissances du groupe quant au nomenclature des liens de parenté tels que "le beau-frère de l'épouse" et "le beau père du fils"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut turkishmiss - 16 Tammikuu 2009 20:25