Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Turkki - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaTurkki

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...
Teksti
Lähettäjä dark light
Alkuperäinen kieli: Italia

Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ...
Poi si viene e va.
E io non posso fare a casa.
E non c'è niente a casa.
E mi rompe quando va.
Huomioita käännöksestä
Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi.

Otsikko
Onun adımı sadece...
Käännös
Turkki

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Turkki

Onunkisi sadece kelime anları ordusunun kapsamayı ümit edemeyeceği uzaklığın bir adımı...
Sonra gelir ve gideriz.
Ve ben evde yapamam.
Ve evde hiçbir şey yok.
Ve giderken beni kırar.
Huomioita käännöksestä
Anlamını tam olarak kavrayamadık.


Bridged by Efylove:

"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain...
Then we come and go.
And I cannot do at home.
And there is nothing at home.
And it/he/she annoys me when it/he/she goes"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 6 Huhtikuu 2009 20:49