Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Laulu
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Teksti
Lähettäjä
cebrail7
Alkuperäinen kieli: Turkki
rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben
denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben
Otsikko
when running in the wind, when walking in the rain,
Käännös
Englanti
Kääntäjä
smy
Kohdekieli: Englanti
when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me
when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
dramati
- 9 Tammikuu 2008 17:37
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
9 Tammikuu 2008 15:02
dramati
Viestien lukumäärä: 972
Very nice.
9 Tammikuu 2008 15:07
cebrail7
Viestien lukumäärä: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati
9 Tammikuu 2008 16:10
idenisenko
Viestien lukumäärä: 113
I guess better is "while"
instead of "when"
9 Tammikuu 2008 16:18
dramati
Viestien lukumäärä: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.
9 Tammikuu 2008 17:25
smy
Viestien lukumäärä: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it