Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



95Käännös - Turkki-Englanti - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanjaSaksaRomania

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Teksti
Lähettäjä cebrail7
Alkuperäinen kieli: Turkki

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Otsikko
when running in the wind, when walking in the rain,
Käännös
Englanti

Kääntäjä smy
Kohdekieli: Englanti

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 9 Tammikuu 2008 17:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Tammikuu 2008 15:02

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Very nice.

9 Tammikuu 2008 15:07

cebrail7
Viestien lukumäärä: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 Tammikuu 2008 16:10

idenisenko
Viestien lukumäärä: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 Tammikuu 2008 16:18

dramati
Viestien lukumäärä: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 Tammikuu 2008 17:25

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it