Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - I approve what goes where from the ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Puhekielinen

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
I approve what goes where from the ...
Teksti
Lähettäjä ferromania
Alkuperäinen kieli: Englanti

I approve what goes where from the high school and I requested that the entry steps be taken – end of matter and next time I expect the support of Özlem hanım and in turn Cevat hocam and queries can be addressed to me. I wanted this in the format and areas that I requested from my counsellor. Did anyone stop and think that this may have been the case.

Otsikko
Nerede ne olduÄŸunu uygun buluyorum
Käännös
Turkki

Kääntäjä didemyilmaz00
Kohdekieli: Turkki

Liseden nereye ne gittiğini kabul ediyorum ve giriş adımlarının atılmasını rica ettim. Sonuç olarak bir dahaki sefere sırasıyla Özlem Hanım'ın ve Cevat Hocam'ın desteğini bekliyorum. Şüpheler bana yönlendirilebilir. Bunları danışmanımdan istediğim format ve alanlarda istedim. Birisi durup durumun bu olabileceğini düşündü mü?
Huomioita käännöksestä
uygun buluyorum/kabul ediyorum
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 29 Syyskuu 2009 16:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Syyskuu 2009 03:15

smy
Viestien lukumäärä: 2481
"nerede ne olduğunu" cümlesi şu şekilde değiştirilmeli: "liseden nereye ne gittiğini"
bir de "bunun mesele olabileceÄŸini" yerine "durumun bu olabileceÄŸini" denilmeli

27 Syyskuu 2009 22:07

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"nerede ne olduÄŸunu"...> liseden (sonra)nereye gidildiÄŸini kabul ediyorum.
Sorular...> şüpheler bana yönlendirebilir.

27 Syyskuu 2009 22:15

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Smy'ye katılıyorum, ilk cümle de düzeltilmeli.

29 Syyskuu 2009 16:08

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Hepinize teşekkür ederim.