Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - I approve what goes where from the ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I approve what goes where from the ...
テキスト
ferromania様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I approve what goes where from the high school and I requested that the entry steps be taken – end of matter and next time I expect the support of Özlem hanım and in turn Cevat hocam and queries can be addressed to me. I wanted this in the format and areas that I requested from my counsellor. Did anyone stop and think that this may have been the case.

タイトル
Nerede ne olduÄŸunu uygun buluyorum
翻訳
トルコ語

didemyilmaz00様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Liseden nereye ne gittiğini kabul ediyorum ve giriş adımlarının atılmasını rica ettim. Sonuç olarak bir dahaki sefere sırasıyla Özlem Hanım'ın ve Cevat Hocam'ın desteğini bekliyorum. Şüpheler bana yönlendirilebilir. Bunları danışmanımdan istediğim format ve alanlarda istedim. Birisi durup durumun bu olabileceğini düşündü mü?
翻訳についてのコメント
uygun buluyorum/kabul ediyorum
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 9月 29日 16:08





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 26日 03:15

smy
投稿数: 2481
"nerede ne olduğunu" cümlesi şu şekilde değiştirilmeli: "liseden nereye ne gittiğini"
bir de "bunun mesele olabileceÄŸini" yerine "durumun bu olabileceÄŸini" denilmeli

2009年 9月 27日 22:07

merdogan
投稿数: 3769
"nerede ne olduÄŸunu"...> liseden (sonra)nereye gidildiÄŸini kabul ediyorum.
Sorular...> şüpheler bana yönlendirebilir.

2009年 9月 27日 22:15

cheesecake
投稿数: 980
Smy'ye katılıyorum, ilk cümle de düzeltilmeli.

2009年 9月 29日 16:08

44hazal44
投稿数: 1148
Hepinize teşekkür ederim.