Käännös - Italia-Kiina (yksinkertaistettu) - 這樣說愛Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys | | | Alkuperäinen kieli: Italia
Erik a condizione che li abbia nel lato,non ho temuto! | | |
|
| | KäännösKiina (yksinkertaistettu) Kääntäjä gioia | Kohdekieli: Kiina (yksinkertaistettu)
埃瑞克åªè¦æœ‰ä½ 在我身æ—,我就ä¸ä¼šå®³æ€•ã€‚
| | 请指教,我也刚å¦ä¸ä¹…。 我ç¨åŠ æ”¹åŠ¨ï¼Œè¿™æ ·è¯»èµ·æ¥é¡ºäº›ã€‚ |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut humanlot - 21 Maaliskuu 2007 07:07
Viimeinen viesti | | | | | 20 Maaliskuu 2007 07:47 | | | 最好把埃瑞克也译æˆä¸æ–‡ï¼Œè¿˜æœ‰ä¸‹æ¬¡è¯·åŠ¡å¿…把备注写在备注里,别和æ£æ–‡æ··åœ¨ä¸€èµ·ã€‚ | | | 20 Maaliskuu 2007 10:14 | | nava91Viestien lukumäärä: 1268 | Can someone please translate the comment "è«‹å¤§ä¿ ç¿»è¯ä¸€å€‹ã€‚" into English? The sentence "Erik a condizione che li abbia nel lato,non ho temuto!" doesn't make sense in italian... Thanks | | | 21 Maaliskuu 2007 00:30 | | | è¬è¬å„ä½ï¼
如何評分? | | | 21 Maaliskuu 2007 09:02 | | nava91Viestien lukumäärä: 1268 | ivannieh, I don't speak Chinese... I don't understand what you have said... | | | 21 Maaliskuu 2007 11:06 | | appleViestien lukumäärä: 972 | I'd like very much to know what the Italian sentence means. If only a Chinese can understand that, it means it has been babelfished from Chinese. | | | 1 Huhtikuu 2007 11:58 | | | Thanks all!Mbaye the result is something I can ignore.
I like it here,and I love you guys. | | | 19 Huhtikuu 2007 06:44 | | | è«‹å¤§ä¿ ç¿»è¯ä¸€å€‹
means:
Ready for a grand master to retranslate.
Words of modesty. |
|
|