Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Kiina (yksinkertaistettu) - 這樣說愛

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaKiina (yksinkertaistettu)

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
這樣說愛
Teksti
Lähettäjä ivannieh
Alkuperäinen kieli: Italia

Erik a condizione che li abbia nel lato,non ho temuto!
Huomioita käännöksestä
請大俠翻譯一個。

Otsikko
不知道对不对
Käännös
Kiina (yksinkertaistettu)

Kääntäjä gioia
Kohdekieli: Kiina (yksinkertaistettu)

埃瑞克只要有你在我身旁,我就不会害怕。
Huomioita käännöksestä
请指教,我也刚学不久。
我稍加改动,这样读起来顺些。
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut humanlot - 21 Maaliskuu 2007 07:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Maaliskuu 2007 07:47

humanlot
Viestien lukumäärä: 23
最好把埃瑞克也译成中文,还有下次请务必把备注写在备注里,别和正文混在一起。

20 Maaliskuu 2007 10:14

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Can someone please translate the comment "請大俠翻譯一個。" into English? The sentence "Erik a condizione che li abbia nel lato,non ho temuto!" doesn't make sense in italian... Thanks

21 Maaliskuu 2007 00:30

ivannieh
Viestien lukumäärä: 2
謝謝各位!
如何評分?

21 Maaliskuu 2007 09:02

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
ivannieh, I don't speak Chinese... I don't understand what you have said...

21 Maaliskuu 2007 11:06

apple
Viestien lukumäärä: 972
I'd like very much to know what the Italian sentence means. If only a Chinese can understand that, it means it has been babelfished from Chinese.

1 Huhtikuu 2007 11:58

ivannieh
Viestien lukumäärä: 2
Thanks all!Mbaye the result is something I can ignore.
I like it here,and I love you guys.

19 Huhtikuu 2007 06:44

pluiepoco
Viestien lukumäärä: 1263
請大俠翻譯一個

means:

Ready for a grand master to retranslate.

Words of modesty.