Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Suomi-Englanti - Olen mies, työssa kayvä ja vapaa-aika kuluu...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SuomiEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Puhekielinen - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Olen mies, työssa kayvä ja vapaa-aika kuluu...
Teksti
Lähettäjä casper tavernello
Alkuperäinen kieli: Suomi

Olen mies, työssä käyvä ja vapaa-aika kuluu harrastusten parissa. Joskus risteilyllä, ei kaukomatkoja juurikaan.Karaoke-laulajia on kiva käydä kuuntelemassa.
Jos sattuu kohdalle rehellinen "oikea nainen", tunnistan varmaan.
Reipas, ei turhan perässä juokseva.
Olen rauhallinen luonne, en pälättäjä. Pukeudun yleensä rennosti.
Huomioita käännöksestä
É um texto de uma homem para uma mulher. Preferências pessoais, tipo de relacionamento desejado, algo assim.

Otsikko
I am a male, I have a job and I spend my free time with hobbies.
Käännös
Englanti

Kääntäjä Maribel
Kohdekieli: Englanti

I am a male, I have a job and I spend my free time with hobbies. Sometimes I go on cruises, very seldom travelling to a far-away country. I like to listen to karaoke singers.
If I meet an honest "real woman", I am sure I'll recognise her.
Energetic, but not fussing around.
My character is peaceful, not babbling. I normally dress casually.
Huomioita käännöksestä
In Finland "a cruise" normally means a return trip to a neighbouring country (Sweden or Estonia). Energetic=spirited. Not babbling~not talking too much.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 26 Toukokuu 2007 06:37