Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Englanti - Morte, choro, luto haverá

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliEnglantiKreikka

Kategoria Kirjallisuus - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Morte, choro, luto haverá
Teksti
Lähettäjä Tenguna
Alkuperäinen kieli: Portugali

Não há como fugir!
Não há cura!
Morte, choro, luto haverá
Mas o cloro salvará a muitos.
Huomioita käännöksestä
Eu sou escritor, este texto faz parte de meu recente romance, onde um personagem utiliza-se de uma tecnologia para traduzir um texto numa língua africana antiga, cujo texto guarda o segredo para o qual se encontrará a resposta para o trama da história.Desejo uma traduçaõ para o inglês britanico.

Otsikko
Death, crying, and mourning there will be
Käännös
Englanti

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Englanti

There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 14 Syyskuu 2007 12:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Syyskuu 2007 03:41

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
"to flee" ->"to escape","to run"

9 Syyskuu 2007 11:39

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
But Freya... "Fugir" in Portuguese is exactly "to escape", "to run away"...

CC: Freya kafetzou

9 Syyskuu 2007 14:28

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
That's exactly what "to flee" means, goncin.

CC: Freya goncin

9 Syyskuu 2007 16:49

Tenguna
Viestien lukumäärä: 14
I´m very happy to have my text translated, it´s very important.

Thank´s

Ribeiro Tenguna