Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Kreikka - Death, crying, and mourning there will be
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kirjallisuus - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus
Otsikko
Death, crying, and mourning there will be
Teksti
Lähettäjä
Tenguna
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä
goncin
There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.
Otsikko
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να εξαφανιστείς
Käännös
Kreikka
Kääntäjä
chrysso91
Kohdekieli: Kreikka
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να ξεφÏγεις!
Δεν υπάÏχει θεÏαπεία!
Θάνατος, δάκÏÏ…, θÏήνος θα υπάÏχει
αλλά το χλώÏιο θα γλιτώσει πολλοÏÏ‚
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
irini
- 20 Syyskuu 2007 15:41
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
4 Syyskuu 2007 20:47
reggina
Viestien lukumäärä: 302
flee=δÏαπετεÏω
5 Syyskuu 2007 09:07
chrysso91
Viestien lukumäärä: 85
flee = ξεφεÏγω, Ï„ÏÎχω μακÏιά, εξαφανίζομαι, δÏαπετεÏω...
Ποιο απ'όλα ταιÏιάζει καλÏτεÏα;
CC:
kafetzou
5 Syyskuu 2007 13:25
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.
On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεÏγω.
11 Syyskuu 2007 17:32
irini
Viestien lukumäärä: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?
12 Syyskuu 2007 00:19
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
This is a duplicate translation request.
13 Syyskuu 2007 15:57
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
could you provide link from the other version, please?
13 Syyskuu 2007 16:09
Tenguna
Viestien lukumäärä: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.
14 Syyskuu 2007 12:54
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.
irini, you can evaluate this one now.
CC:
Francky5591