Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Kreikka - Death, crying, and mourning there will be

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliEnglantiKreikka

Kategoria Kirjallisuus - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Death, crying, and mourning there will be
Teksti
Lähettäjä Tenguna
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä goncin

There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.

Otsikko
Δεν υπάρχει τρόπος για να εξαφανιστείς
Käännös
Kreikka

Kääntäjä chrysso91
Kohdekieli: Kreikka

Δεν υπάρχει τρόπος για να ξεφύγεις!
Δεν υπάρχει θεραπεία!
Θάνατος, δάκρυ, θρήνος θα υπάρχει
αλλά το χλώριο θα γλιτώσει πολλούς

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut irini - 20 Syyskuu 2007 15:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Syyskuu 2007 20:47

reggina
Viestien lukumäärä: 302
flee=δραπετεύω

5 Syyskuu 2007 09:07

chrysso91
Viestien lukumäärä: 85
flee = ξεφεύγω, τρέχω μακριά, εξαφανίζομαι, δραπετεύω...
Ποιο απ'όλα ταιριάζει καλύτερα;

CC: kafetzou

5 Syyskuu 2007 13:25

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.

On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεύγω.

11 Syyskuu 2007 17:32

irini
Viestien lukumäärä: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?

12 Syyskuu 2007 00:19

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
This is a duplicate translation request.

13 Syyskuu 2007 15:57

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
could you provide link from the other version, please?

13 Syyskuu 2007 16:09

Tenguna
Viestien lukumäärä: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.

14 Syyskuu 2007 12:54

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.

irini, you can evaluate this one now.

CC: Francky5591