Käännös - Italia-Englanti - Casa mia...casa tua.Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Lause - Jokapäiväinen elämä | | | Alkuperäinen kieli: Italia
Casa mia...casa tua. | | Inglese GB Arabo standard e Arabo egiziano Norvegese Bokmal |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
My house...your house. | | The meaning of this phrase is: Please make yourself at home. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 24 Lokakuu 2007 13:52
Viimeinen viesti | | | | | 24 Lokakuu 2007 11:06 | | | In Italian, does this mean
Make yourself at home
i.e. please treat my house as your own house, and do whatever you want here? | | | 24 Lokakuu 2007 11:10 | | | The meaning that I want is "My house is your house",but only with the few words I used in Italian.
Yes,the large-meaning is "Make yourself when you are in my house".
Thanks a lot! | | | 24 Lokakuu 2007 13:02 | | | No entiendo porque el tÃtulo lo traduce bien, y la expresión en inglés "make yourself at home" no tiene nada que ver. | | | 24 Lokakuu 2007 13:47 | | | and where is the verd then? Casa mia e casa tua. At least.
Then, other translations shall be
Spanish: mi casa es tu casa,
Russian: мой дом - твой дом (чувÑтвуй ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº дома),
Romanian: casa mea e casa ta (simte-te ca acasa) | | | 24 Lokakuu 2007 14:18 | | | Hello anealin!
Yes, there is no verb here. It sometimes happens that we get incomplete sentences to translate here at , but we just translate them as we receive them, i.e. we leave them incomplete!
As translators, we don't get to "fix up" the source text in our translations, even if we want to...
But if you want, you can always put better versions of the translation in the Remarks field under Translation, as in this validated translation, at the top of this page! |
|
|