Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Arabisk-Tyrkisk - ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت...
Tekst
Tilmeldt af
smsm2025
Sprog, der skal oversættes fra: Arabisk
ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت تريدين الØب اعطيتك Øتي امتلئ الØب
Titel
maÅŸukuna hitaben
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
afyavuz
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Bemærkninger til oversættelsen
bir bayana hitap söz konusudur.
Senest valideret eller redigeret af
smy
- 8 Februar 2008 12:12
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
22 December 2007 18:44
talebe
Antal indlæg: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)
25 December 2007 17:28
real_prayer
Antal indlæg: 41
Øتي امتلئ الØب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu
30 December 2007 16:37
smy
Antal indlæg: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)
CC:
elmota
1 Januar 2008 12:02
elmota
Antal indlæg: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...
8 Februar 2008 11:37
sirinler
Antal indlæg: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.
8 Februar 2008 12:10
smy
Antal indlæg: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------