Translation - Arabic-Turkish - ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت...Current status Translation
Category Expression This translation request is "Meaning only". | ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت... | | Source language: Arabic
ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت تريدين الØب اعطيتك Øتي امتلئ الØب |
|
| | TranslationTurkish Translated by afyavuz | Target language: Turkish
eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm. | Remarks about the translation | bir bayana hitap söz konusudur. |
|
Last validated or edited by smy - 8 February 2008 12:12
Latest messages | | | | | 22 December 2007 18:44 | | | belki şöyle olabilirdi:
eÄŸer kalmak-yaÅŸamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaÅŸatırdım.ve eÄŸer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu) | | | 25 December 2007 17:28 | | | Øتي امتلئ الØب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu | | | 30 December 2007 16:37 | | smyNumber of messages: 2481 | Could you give me a bridge elmota please? (50 points) CC: elmota | | | 1 January 2008 12:02 | | | i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense... | | | 8 February 2008 11:37 | | | "if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well. | | | 8 February 2008 12:10 | | smyNumber of messages: 2481 | Ä°ngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, Ä°ngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aÅŸağı ÅŸekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
-------- |
|
|