בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - ערבית-טורקית - ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
ביטוי
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت...
טקסט
נשלח על ידי
smsm2025
שפת המקור: ערבית
ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت تريدين الØب اعطيتك Øتي امتلئ الØب
שם
maÅŸukuna hitaben
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
afyavuz
שפת המטרה: טורקית
eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
הערות לגבי התרגום
bir bayana hitap söz konusudur.
אושר לאחרונה ע"י
smy
- 8 פברואר 2008 12:12
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
22 דצמבר 2007 18:44
talebe
מספר הודעות: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)
25 דצמבר 2007 17:28
real_prayer
מספר הודעות: 41
Øتي امتلئ الØب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu
30 דצמבר 2007 16:37
smy
מספר הודעות: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)
CC:
elmota
1 ינואר 2008 12:02
elmota
מספר הודעות: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...
8 פברואר 2008 11:37
sirinler
מספר הודעות: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.
8 פברואר 2008 12:10
smy
מספר הודעות: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------