Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-土耳其语 - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语英语土耳其语

讨论区 表达

本翻译"仅需意译"。
标题
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
正文
提交 smsm2025
源语言: 阿拉伯语

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

标题
maÅŸukuna hitaben
翻译
土耳其语

翻译 afyavuz
目的语言: 土耳其语

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
给这篇翻译加备注
bir bayana hitap söz konusudur.
smy认可或编辑 - 2008年 二月 8日 12:12





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 22日 18:44

talebe
文章总计: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

2007年 十二月 25日 17:28

real_prayer
文章总计: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

2007年 十二月 30日 16:37

smy
文章总计: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

2008年 一月 1日 12:02

elmota
文章总计: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

2008年 二月 8日 11:37

sirinler
文章总计: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

2008年 二月 8日 12:10

smy
文章总计: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------