Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-ترکی - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیانگلیسیترکی

طبقه اصطلاح

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
متن
smsm2025 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

عنوان
maÅŸukuna hitaben
ترجمه
ترکی

afyavuz ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
ملاحظاتی درباره ترجمه
bir bayana hitap söz konusudur.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 8 فوریه 2008 12:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 دسامبر 2007 18:44

talebe
تعداد پیامها: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 دسامبر 2007 17:28

real_prayer
تعداد پیامها: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 دسامبر 2007 16:37

smy
تعداد پیامها: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 ژانویه 2008 12:02

elmota
تعداد پیامها: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 فوریه 2008 11:37

sirinler
تعداد پیامها: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 فوریه 2008 12:10

smy
تعداد پیامها: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------