ترجمه - عربی-ترکی - ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه اصطلاح این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت... | | زبان مبداء: عربی
ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت تريدين الØب اعطيتك Øتي امتلئ الØب |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm. | | bir bayana hitap söz konusudur. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 8 فوریه 2008 12:12
آخرین پیامها | | | | | 22 دسامبر 2007 18:44 | | | belki şöyle olabilirdi:
eÄŸer kalmak-yaÅŸamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaÅŸatırdım.ve eÄŸer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu) | | | 25 دسامبر 2007 17:28 | | | Øتي امتلئ الØب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu | | | 30 دسامبر 2007 16:37 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Could you give me a bridge elmota please? (50 points) CC: elmota | | | 1 ژانویه 2008 12:02 | | | i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense... | | | 8 فوریه 2008 11:37 | | | "if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well. | | | 8 فوریه 2008 12:10 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Ä°ngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, Ä°ngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aÅŸağı ÅŸekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
-------- |
|
|