Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Arabisht-Turqisht - ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shprehje
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت...
Tekst
Prezantuar nga
smsm2025
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht
ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت تريدين الØب اعطيتك Øتي امتلئ الØب
Titull
maÅŸukuna hitaben
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
afyavuz
Përkthe në: Turqisht
eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Vërejtje rreth përkthimit
bir bayana hitap söz konusudur.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
smy
- 8 Shkurt 2008 12:12
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
22 Dhjetor 2007 18:44
talebe
Numri i postimeve: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)
25 Dhjetor 2007 17:28
real_prayer
Numri i postimeve: 41
Øتي امتلئ الØب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu
30 Dhjetor 2007 16:37
smy
Numri i postimeve: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)
CC:
elmota
1 Janar 2008 12:02
elmota
Numri i postimeve: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...
8 Shkurt 2008 11:37
sirinler
Numri i postimeve: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.
8 Shkurt 2008 12:10
smy
Numri i postimeve: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------