Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Arabisht-Turqisht - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtAnglishtTurqisht

Kategori Shprehje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Tekst
Prezantuar nga smsm2025
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

Titull
maÅŸukuna hitaben
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga afyavuz
Përkthe në: Turqisht

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Vërejtje rreth përkthimit
bir bayana hitap söz konusudur.
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 8 Shkurt 2008 12:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Dhjetor 2007 18:44

talebe
Numri i postimeve: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 Dhjetor 2007 17:28

real_prayer
Numri i postimeve: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 Dhjetor 2007 16:37

smy
Numri i postimeve: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 Janar 2008 12:02

elmota
Numri i postimeve: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 Shkurt 2008 11:37

sirinler
Numri i postimeve: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 Shkurt 2008 12:10

smy
Numri i postimeve: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------