Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Turka - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAnglaTurka

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Teksto
Submetigx per smsm2025
Font-lingvo: Araba

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

Titolo
maÅŸukuna hitaben
Traduko
Turka

Tradukita per afyavuz
Cel-lingvo: Turka

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Rimarkoj pri la traduko
bir bayana hitap söz konusudur.
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 8 Februaro 2008 12:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Decembro 2007 18:44

talebe
Nombro da afiŝoj: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 Decembro 2007 17:28

real_prayer
Nombro da afiŝoj: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 Decembro 2007 16:37

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 Januaro 2008 12:02

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 Februaro 2008 11:37

sirinler
Nombro da afiŝoj: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 Februaro 2008 12:10

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------