Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Арабська-Турецька - ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت...
Текст
Публікацію зроблено
smsm2025
Мова оригіналу: Арабська
ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت تريدين الØب اعطيتك Øتي امتلئ الØب
Заголовок
maÅŸukuna hitaben
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
afyavuz
Мова, якою перекладати: Турецька
eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Пояснення стосовно перекладу
bir bayana hitap söz konusudur.
Затверджено
smy
- 8 Лютого 2008 12:12
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
22 Грудня 2007 18:44
talebe
Кількість повідомлень: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)
25 Грудня 2007 17:28
real_prayer
Кількість повідомлень: 41
Øتي امتلئ الØب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu
30 Грудня 2007 16:37
smy
Кількість повідомлень: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)
CC:
elmota
1 Січня 2008 12:02
elmota
Кількість повідомлень: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...
8 Лютого 2008 11:37
sirinler
Кількість повідомлень: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.
8 Лютого 2008 12:10
smy
Кількість повідомлень: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------