Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Arabų-Turkų - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ArabųAnglųTurkų

Kategorija Išsireiškimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Tekstas
Pateikta smsm2025
Originalo kalba: Arabų

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

Pavadinimas
maÅŸukuna hitaben
Vertimas
Turkų

Išvertė afyavuz
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Pastabos apie vertimą
bir bayana hitap söz konusudur.
Validated by smy - 8 vasaris 2008 12:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 gruodis 2007 18:44

talebe
Žinučių kiekis: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 gruodis 2007 17:28

real_prayer
Žinučių kiekis: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 gruodis 2007 16:37

smy
Žinučių kiekis: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 sausis 2008 12:02

elmota
Žinučių kiekis: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 vasaris 2008 11:37

sirinler
Žinučių kiekis: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 vasaris 2008 12:10

smy
Žinučių kiekis: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------