Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Arabisk-Tyrkisk - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ArabiskEngelskTyrkisk

Kategori Utrykk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Tekst
Skrevet av smsm2025
Kildespråk: Arabisk

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

Tittel
maÅŸukuna hitaben
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av afyavuz
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
bir bayana hitap söz konusudur.
Senest vurdert og redigert av smy - 8 Februar 2008 12:12





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Desember 2007 18:44

talebe
Antall Innlegg: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 Desember 2007 17:28

real_prayer
Antall Innlegg: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 Desember 2007 16:37

smy
Antall Innlegg: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 Januar 2008 12:02

elmota
Antall Innlegg: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 Februar 2008 11:37

sirinler
Antall Innlegg: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 Februar 2008 12:10

smy
Antall Innlegg: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------