Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Arabisk-Tyrkisk - ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت...
Tekst
Skrevet av
smsm2025
Kildespråk: Arabisk
ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت تريدين الØب اعطيتك Øتي امتلئ الØب
Tittel
maÅŸukuna hitaben
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
afyavuz
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
bir bayana hitap söz konusudur.
Senest vurdert og redigert av
smy
- 8 Februar 2008 12:12
Siste Innlegg
Av
Innlegg
22 Desember 2007 18:44
talebe
Antall Innlegg: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)
25 Desember 2007 17:28
real_prayer
Antall Innlegg: 41
Øتي امتلئ الØب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu
30 Desember 2007 16:37
smy
Antall Innlegg: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)
CC:
elmota
1 Januar 2008 12:02
elmota
Antall Innlegg: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...
8 Februar 2008 11:37
sirinler
Antall Innlegg: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.
8 Februar 2008 12:10
smy
Antall Innlegg: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------