Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Arabia-Turkki - ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت...
Teksti
Lähettäjä
smsm2025
Alkuperäinen kieli: Arabia
ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت تريدين الØب اعطيتك Øتي امتلئ الØب
Otsikko
maÅŸukuna hitaben
Käännös
Turkki
Kääntäjä
afyavuz
Kohdekieli: Turkki
eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Huomioita käännöksestä
bir bayana hitap söz konusudur.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
smy
- 8 Helmikuu 2008 12:12
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
22 Joulukuu 2007 18:44
talebe
Viestien lukumäärä: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)
25 Joulukuu 2007 17:28
real_prayer
Viestien lukumäärä: 41
Øتي امتلئ الØب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu
30 Joulukuu 2007 16:37
smy
Viestien lukumäärä: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)
CC:
elmota
1 Tammikuu 2008 12:02
elmota
Viestien lukumäärä: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...
8 Helmikuu 2008 11:37
sirinler
Viestien lukumäärä: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.
8 Helmikuu 2008 12:10
smy
Viestien lukumäärä: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------