Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Árabe-Turco - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ÁrabeInglêsTurco

Categoria Expressão

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Texto
Enviado por smsm2025
Língua de origem: Árabe

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

Título
maÅŸukuna hitaben
Tradução
Turco

Traduzido por afyavuz
Língua alvo: Turco

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Notas sobre a tradução
bir bayana hitap söz konusudur.
Última validação ou edição por smy - 8 Fevereiro 2008 12:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Dezembro 2007 18:44

talebe
Número de mensagens: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 Dezembro 2007 17:28

real_prayer
Número de mensagens: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 Dezembro 2007 16:37

smy
Número de mensagens: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 Janeiro 2008 12:02

elmota
Número de mensagens: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 Fevereiro 2008 11:37

sirinler
Número de mensagens: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 Fevereiro 2008 12:10

smy
Número de mensagens: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------