Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Arabo-Turco - ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت...
Testo
Aggiunto da
smsm2025
Lingua originale: Arabo
ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت تريدين الØب اعطيتك Øتي امتلئ الØب
Titolo
maÅŸukuna hitaben
Traduzione
Turco
Tradotto da
afyavuz
Lingua di destinazione: Turco
eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Note sulla traduzione
bir bayana hitap söz konusudur.
Ultima convalida o modifica di
smy
- 8 Febbraio 2008 12:12
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
22 Dicembre 2007 18:44
talebe
Numero di messaggi: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)
25 Dicembre 2007 17:28
real_prayer
Numero di messaggi: 41
Øتي امتلئ الØب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu
30 Dicembre 2007 16:37
smy
Numero di messaggi: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)
CC:
elmota
1 Gennaio 2008 12:02
elmota
Numero di messaggi: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...
8 Febbraio 2008 11:37
sirinler
Numero di messaggi: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.
8 Febbraio 2008 12:10
smy
Numero di messaggi: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------