Traducerea - Arabă-Turcă - ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت...Status actual Traducerea
Categorie Expresie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت... | | Limba sursă: Arabă
ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت تريدين الØب اعطيتك Øتي امتلئ الØب |
|
| | | Limba ţintă: Turcă
eÄŸer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eÄŸer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm. | Observaţii despre traducere | bir bayana hitap söz konusudur. |
|
Validat sau editat ultima dată de către smy - 8 Februarie 2008 12:12
Ultimele mesaje | | | | | 22 Decembrie 2007 18:44 | | talebeNumărul mesajelor scrise: 69 | belki şöyle olabilirdi:
eÄŸer kalmak-yaÅŸamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaÅŸatırdım.ve eÄŸer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu) | | | 25 Decembrie 2007 17:28 | | | Øتي امتلئ الØب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu | | | 30 Decembrie 2007 16:37 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | Could you give me a bridge elmota please? (50 points) CC: elmota | | | 1 Ianuarie 2008 12:02 | | elmotaNumărul mesajelor scrise: 744 | i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense... | | | 8 Februarie 2008 11:37 | | | "if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well. | | | 8 Februarie 2008 12:10 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | Ä°ngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, Ä°ngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aÅŸağı ÅŸekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
-------- |
|
|