Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Arabiska-Turkiska - ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uttryck
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت...
Text
Tillagd av
smsm2025
Källspråk: Arabiska
ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت تريدين الØب اعطيتك Øتي امتلئ الØب
Titel
maÅŸukuna hitaben
Översättning
Turkiska
Översatt av
afyavuz
Språket som det ska översättas till: Turkiska
eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Anmärkningar avseende översättningen
bir bayana hitap söz konusudur.
Senast granskad eller redigerad av
smy
- 8 Februari 2008 12:12
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
22 December 2007 18:44
talebe
Antal inlägg: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)
25 December 2007 17:28
real_prayer
Antal inlägg: 41
Øتي امتلئ الØب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu
30 December 2007 16:37
smy
Antal inlägg: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)
CC:
elmota
1 Januari 2008 12:02
elmota
Antal inlägg: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...
8 Februari 2008 11:37
sirinler
Antal inlägg: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.
8 Februari 2008 12:10
smy
Antal inlägg: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------