Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Arabiska-Turkiska - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ArabiskaEngelskaTurkiska

Kategori Uttryck

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Text
Tillagd av smsm2025
Källspråk: Arabiska

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

Titel
maÅŸukuna hitaben
Översättning
Turkiska

Översatt av afyavuz
Språket som det ska översättas till: Turkiska

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Anmärkningar avseende översättningen
bir bayana hitap söz konusudur.
Senast granskad eller redigerad av smy - 8 Februari 2008 12:12





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 December 2007 18:44

talebe
Antal inlägg: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 December 2007 17:28

real_prayer
Antal inlägg: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 December 2007 16:37

smy
Antal inlägg: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 Januari 2008 12:02

elmota
Antal inlägg: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 Februari 2008 11:37

sirinler
Antal inlägg: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 Februari 2008 12:10

smy
Antal inlägg: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------