Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Арабски-Турски - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АрабскиАнглийскиТурски

Категория Израз

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Текст
Предоставено от smsm2025
Език, от който се превежда: Арабски

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

Заглавие
maÅŸukuna hitaben
Превод
Турски

Преведено от afyavuz
Желан език: Турски

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Забележки за превода
bir bayana hitap söz konusudur.
За последен път се одобри от smy - 8 Февруари 2008 12:12





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Декември 2007 18:44

talebe
Общо мнения: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 Декември 2007 17:28

real_prayer
Общо мнения: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 Декември 2007 16:37

smy
Общо мнения: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 Януари 2008 12:02

elmota
Общо мнения: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 Февруари 2008 11:37

sirinler
Общо мнения: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 Февруари 2008 12:10

smy
Общо мнения: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------