Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Arabski-Turecki - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiAngielskiTurecki

Kategoria Wyrażenie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Tekst
Wprowadzone przez smsm2025
Język źródłowy: Arabski

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

Tytuł
maÅŸukuna hitaben
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez afyavuz
Język docelowy: Turecki

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Uwagi na temat tłumaczenia
bir bayana hitap söz konusudur.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 8 Luty 2008 12:12





Ostatni Post

Autor
Post

22 Grudzień 2007 18:44

talebe
Liczba postów: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 Grudzień 2007 17:28

real_prayer
Liczba postów: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 Grudzień 2007 16:37

smy
Liczba postów: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 Styczeń 2008 12:02

elmota
Liczba postów: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 Luty 2008 11:37

sirinler
Liczba postów: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 Luty 2008 12:10

smy
Liczba postów: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------