Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Engelsk - Basta rompere coglioni

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskEngelskBulgarsk

Titel
Basta rompere coglioni
Tekst
Tilmeldt af ANUIT
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Basta rompere coglioni

Titel
stop busting my balls
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Lucila
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

stop busting my balls
Bemærkninger til oversættelsen
This is apparently a slang expression which is easily translated into English, and has the same figurative meaning: Stop giving me a hard time.
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 28 Januar 2008 03:31





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Januar 2008 09:24

Okal
Antal indlæg: 22
Hello Dramati,

To me, "rompere coglioni" is more colloquial than hassling.
It is literally "stop breaking my balls"

24 Januar 2008 09:29

Okal
Antal indlæg: 22
I may add that we would expect to have a pronoun after this verb.
stop hassling me, or stop hassling us, stop hassling people... It depends on the context

24 Januar 2008 11:23

dramati
Antal indlæg: 972
Tell you what Okal, you are the only dissenting voice in the vote who feels that way, but I also felt it needed a pronoun after the verb, but unless I can really know if the us, we, or me is implied I really can't determine if it is singular, plural, or generic. Stop hassling fits all possibilities, and, given the fact that we don't know to whom this is addressed, or to how many, I will validate it. Concering breaking my balls, this is not the same as hassling in English...it is much stronger. Breaking someones balls comes long after simple harassment, which is another word for hassling. I never break someones balls until I have properly harassed them.

Thanks for the input though, not many people would have noticed what you did in the translation. Good work and thanks again,

David