Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-英语 - Basta rompere coglioni

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语英语保加利亚语

标题
Basta rompere coglioni
正文
提交 ANUIT
源语言: 意大利语

Basta rompere coglioni

标题
stop busting my balls
翻译
英语

翻译 Lucila
目的语言: 英语

stop busting my balls
给这篇翻译加备注
This is apparently a slang expression which is easily translated into English, and has the same figurative meaning: Stop giving me a hard time.
kafetzou认可或编辑 - 2008年 一月 28日 03:31





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 24日 09:24

Okal
文章总计: 22
Hello Dramati,

To me, "rompere coglioni" is more colloquial than hassling.
It is literally "stop breaking my balls"

2008年 一月 24日 09:29

Okal
文章总计: 22
I may add that we would expect to have a pronoun after this verb.
stop hassling me, or stop hassling us, stop hassling people... It depends on the context

2008年 一月 24日 11:23

dramati
文章总计: 972
Tell you what Okal, you are the only dissenting voice in the vote who feels that way, but I also felt it needed a pronoun after the verb, but unless I can really know if the us, we, or me is implied I really can't determine if it is singular, plural, or generic. Stop hassling fits all possibilities, and, given the fact that we don't know to whom this is addressed, or to how many, I will validate it. Concering breaking my balls, this is not the same as hassling in English...it is much stronger. Breaking someones balls comes long after simple harassment, which is another word for hassling. I never break someones balls until I have properly harassed them.

Thanks for the input though, not many people would have noticed what you did in the translation. Good work and thanks again,

David