Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - Basta rompere coglioni

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEnglezăBulgară

Titlu
Basta rompere coglioni
Text
Înscris de ANUIT
Limba sursă: Italiană

Basta rompere coglioni

Titlu
stop busting my balls
Traducerea
Engleză

Tradus de Lucila
Limba ţintă: Engleză

stop busting my balls
Observaţii despre traducere
This is apparently a slang expression which is easily translated into English, and has the same figurative meaning: Stop giving me a hard time.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 28 Ianuarie 2008 03:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Ianuarie 2008 09:24

Okal
Numărul mesajelor scrise: 22
Hello Dramati,

To me, "rompere coglioni" is more colloquial than hassling.
It is literally "stop breaking my balls"

24 Ianuarie 2008 09:29

Okal
Numărul mesajelor scrise: 22
I may add that we would expect to have a pronoun after this verb.
stop hassling me, or stop hassling us, stop hassling people... It depends on the context

24 Ianuarie 2008 11:23

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Tell you what Okal, you are the only dissenting voice in the vote who feels that way, but I also felt it needed a pronoun after the verb, but unless I can really know if the us, we, or me is implied I really can't determine if it is singular, plural, or generic. Stop hassling fits all possibilities, and, given the fact that we don't know to whom this is addressed, or to how many, I will validate it. Concering breaking my balls, this is not the same as hassling in English...it is much stronger. Breaking someones balls comes long after simple harassment, which is another word for hassling. I never break someones balls until I have properly harassed them.

Thanks for the input though, not many people would have noticed what you did in the translation. Good work and thanks again,

David