Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - Basta rompere coglioni

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingerezaKibulgeri

Kichwa
Basta rompere coglioni
Nakala
Tafsiri iliombwa na ANUIT
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Basta rompere coglioni

Kichwa
stop busting my balls
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Lucila
Lugha inayolengwa: Kiingereza

stop busting my balls
Maelezo kwa mfasiri
This is apparently a slang expression which is easily translated into English, and has the same figurative meaning: Stop giving me a hard time.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 28 Januari 2008 03:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Januari 2008 09:24

Okal
Idadi ya ujumbe: 22
Hello Dramati,

To me, "rompere coglioni" is more colloquial than hassling.
It is literally "stop breaking my balls"

24 Januari 2008 09:29

Okal
Idadi ya ujumbe: 22
I may add that we would expect to have a pronoun after this verb.
stop hassling me, or stop hassling us, stop hassling people... It depends on the context

24 Januari 2008 11:23

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Tell you what Okal, you are the only dissenting voice in the vote who feels that way, but I also felt it needed a pronoun after the verb, but unless I can really know if the us, we, or me is implied I really can't determine if it is singular, plural, or generic. Stop hassling fits all possibilities, and, given the fact that we don't know to whom this is addressed, or to how many, I will validate it. Concering breaking my balls, this is not the same as hassling in English...it is much stronger. Breaking someones balls comes long after simple harassment, which is another word for hassling. I never break someones balls until I have properly harassed them.

Thanks for the input though, not many people would have noticed what you did in the translation. Good work and thanks again,

David