| |
|
Umseting - Italskt-Enskt - Basta rompere coglioniNúverðandi støða Umseting
| | Tekstur Framborið av ANUIT | Uppruna mál: Italskt
Basta rompere coglioni
|
|
| | | Ynskt mál: Enskt
stop busting my balls | Viðmerking um umsetingina | This is apparently a slang expression which is easily translated into English, and has the same figurative meaning: Stop giving me a hard time. |
|
Góðkent av kafetzou - 28 Januar 2008 03:31
Síðstu boð | | | | | 24 Januar 2008 09:24 | | OkalTal av boðum: 22 | Hello Dramati,
To me, "rompere coglioni" is more colloquial than hassling. It is literally "stop breaking my balls" | | | 24 Januar 2008 09:29 | | OkalTal av boðum: 22 | I may add that we would expect to have a pronoun after this verb.
stop hassling me, or stop hassling us, stop hassling people... It depends on the context | | | 24 Januar 2008 11:23 | | | Tell you what Okal, you are the only dissenting voice in the vote who feels that way, but I also felt it needed a pronoun after the verb, but unless I can really know if the us, we, or me is implied I really can't determine if it is singular, plural, or generic. Stop hassling fits all possibilities, and, given the fact that we don't know to whom this is addressed, or to how many, I will validate it. Concering breaking my balls, this is not the same as hassling in English...it is much stronger. Breaking someones balls comes long after simple harassment, which is another word for hassling. I never break someones balls until I have properly harassed them.
Thanks for the input though, not many people would have noticed what you did in the translation. Good work and thanks again,
David |
|
| |
|