Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - Basta rompere coglioni

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktBulgarskt

Heiti
Basta rompere coglioni
Tekstur
Framborið av ANUIT
Uppruna mál: Italskt

Basta rompere coglioni

Heiti
stop busting my balls
Umseting
Enskt

Umsett av Lucila
Ynskt mál: Enskt

stop busting my balls
Viðmerking um umsetingina
This is apparently a slang expression which is easily translated into English, and has the same figurative meaning: Stop giving me a hard time.
Góðkent av kafetzou - 28 Januar 2008 03:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Januar 2008 09:24

Okal
Tal av boðum: 22
Hello Dramati,

To me, "rompere coglioni" is more colloquial than hassling.
It is literally "stop breaking my balls"

24 Januar 2008 09:29

Okal
Tal av boðum: 22
I may add that we would expect to have a pronoun after this verb.
stop hassling me, or stop hassling us, stop hassling people... It depends on the context

24 Januar 2008 11:23

dramati
Tal av boðum: 972
Tell you what Okal, you are the only dissenting voice in the vote who feels that way, but I also felt it needed a pronoun after the verb, but unless I can really know if the us, we, or me is implied I really can't determine if it is singular, plural, or generic. Stop hassling fits all possibilities, and, given the fact that we don't know to whom this is addressed, or to how many, I will validate it. Concering breaking my balls, this is not the same as hassling in English...it is much stronger. Breaking someones balls comes long after simple harassment, which is another word for hassling. I never break someones balls until I have properly harassed them.

Thanks for the input though, not many people would have noticed what you did in the translation. Good work and thanks again,

David