Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - Basta rompere coglioni

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어불가리아어

제목
Basta rompere coglioni
본문
ANUIT에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Basta rompere coglioni

제목
stop busting my balls
번역
영어

Lucila에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

stop busting my balls
이 번역물에 관한 주의사항
This is apparently a slang expression which is easily translated into English, and has the same figurative meaning: Stop giving me a hard time.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 28일 03:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 24일 09:24

Okal
게시물 갯수: 22
Hello Dramati,

To me, "rompere coglioni" is more colloquial than hassling.
It is literally "stop breaking my balls"

2008년 1월 24일 09:29

Okal
게시물 갯수: 22
I may add that we would expect to have a pronoun after this verb.
stop hassling me, or stop hassling us, stop hassling people... It depends on the context

2008년 1월 24일 11:23

dramati
게시물 갯수: 972
Tell you what Okal, you are the only dissenting voice in the vote who feels that way, but I also felt it needed a pronoun after the verb, but unless I can really know if the us, we, or me is implied I really can't determine if it is singular, plural, or generic. Stop hassling fits all possibilities, and, given the fact that we don't know to whom this is addressed, or to how many, I will validate it. Concering breaking my balls, this is not the same as hassling in English...it is much stronger. Breaking someones balls comes long after simple harassment, which is another word for hassling. I never break someones balls until I have properly harassed them.

Thanks for the input though, not many people would have noticed what you did in the translation. Good work and thanks again,

David