Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - Basta rompere coglioni

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielskiBułgarski

Tytuł
Basta rompere coglioni
Tekst
Wprowadzone przez ANUIT
Język źródłowy: Włoski

Basta rompere coglioni

Tytuł
stop busting my balls
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Lucila
Język docelowy: Angielski

stop busting my balls
Uwagi na temat tłumaczenia
This is apparently a slang expression which is easily translated into English, and has the same figurative meaning: Stop giving me a hard time.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 28 Styczeń 2008 03:31





Ostatni Post

Autor
Post

24 Styczeń 2008 09:24

Okal
Liczba postów: 22
Hello Dramati,

To me, "rompere coglioni" is more colloquial than hassling.
It is literally "stop breaking my balls"

24 Styczeń 2008 09:29

Okal
Liczba postów: 22
I may add that we would expect to have a pronoun after this verb.
stop hassling me, or stop hassling us, stop hassling people... It depends on the context

24 Styczeń 2008 11:23

dramati
Liczba postów: 972
Tell you what Okal, you are the only dissenting voice in the vote who feels that way, but I also felt it needed a pronoun after the verb, but unless I can really know if the us, we, or me is implied I really can't determine if it is singular, plural, or generic. Stop hassling fits all possibilities, and, given the fact that we don't know to whom this is addressed, or to how many, I will validate it. Concering breaking my balls, this is not the same as hassling in English...it is much stronger. Breaking someones balls comes long after simple harassment, which is another word for hassling. I never break someones balls until I have properly harassed them.

Thanks for the input though, not many people would have noticed what you did in the translation. Good work and thanks again,

David