| |
|
Tłumaczenie - Włoski-Angielski - Basta rompere coglioniObecna pozycja Tłumaczenie
| | Tekst Wprowadzone przez ANUIT | Język źródłowy: Włoski
Basta rompere coglioni
|
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez Lucila | Język docelowy: Angielski
stop busting my balls | Uwagi na temat tłumaczenia | This is apparently a slang expression which is easily translated into English, and has the same figurative meaning: Stop giving me a hard time. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 28 Styczeń 2008 03:31
Ostatni Post | | | | | 24 Styczeń 2008 09:24 | | OkalLiczba postów: 22 | Hello Dramati,
To me, "rompere coglioni" is more colloquial than hassling. It is literally "stop breaking my balls" | | | 24 Styczeń 2008 09:29 | | OkalLiczba postów: 22 | I may add that we would expect to have a pronoun after this verb.
stop hassling me, or stop hassling us, stop hassling people... It depends on the context | | | 24 Styczeń 2008 11:23 | | | Tell you what Okal, you are the only dissenting voice in the vote who feels that way, but I also felt it needed a pronoun after the verb, but unless I can really know if the us, we, or me is implied I really can't determine if it is singular, plural, or generic. Stop hassling fits all possibilities, and, given the fact that we don't know to whom this is addressed, or to how many, I will validate it. Concering breaking my balls, this is not the same as hassling in English...it is much stronger. Breaking someones balls comes long after simple harassment, which is another word for hassling. I never break someones balls until I have properly harassed them.
Thanks for the input though, not many people would have noticed what you did in the translation. Good work and thanks again,
David |
|
| |
|