Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Английски - Basta rompere coglioni

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиАнглийскиБългарски

Заглавие
Basta rompere coglioni
Текст
Предоставено от ANUIT
Език, от който се превежда: Италиански

Basta rompere coglioni

Заглавие
stop busting my balls
Превод
Английски

Преведено от Lucila
Желан език: Английски

stop busting my balls
Забележки за превода
This is apparently a slang expression which is easily translated into English, and has the same figurative meaning: Stop giving me a hard time.
За последен път се одобри от kafetzou - 28 Януари 2008 03:31





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Януари 2008 09:24

Okal
Общо мнения: 22
Hello Dramati,

To me, "rompere coglioni" is more colloquial than hassling.
It is literally "stop breaking my balls"

24 Януари 2008 09:29

Okal
Общо мнения: 22
I may add that we would expect to have a pronoun after this verb.
stop hassling me, or stop hassling us, stop hassling people... It depends on the context

24 Януари 2008 11:23

dramati
Общо мнения: 972
Tell you what Okal, you are the only dissenting voice in the vote who feels that way, but I also felt it needed a pronoun after the verb, but unless I can really know if the us, we, or me is implied I really can't determine if it is singular, plural, or generic. Stop hassling fits all possibilities, and, given the fact that we don't know to whom this is addressed, or to how many, I will validate it. Concering breaking my balls, this is not the same as hassling in English...it is much stronger. Breaking someones balls comes long after simple harassment, which is another word for hassling. I never break someones balls until I have properly harassed them.

Thanks for the input though, not many people would have noticed what you did in the translation. Good work and thanks again,

David