Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Englisch - Basta rompere coglioni

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischEnglischBulgarisch

Titel
Basta rompere coglioni
Text
Übermittelt von ANUIT
Herkunftssprache: Italienisch

Basta rompere coglioni

Titel
stop busting my balls
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Lucila
Zielsprache: Englisch

stop busting my balls
Bemerkungen zur Übersetzung
This is apparently a slang expression which is easily translated into English, and has the same figurative meaning: Stop giving me a hard time.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 28 Januar 2008 03:31





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 Januar 2008 09:24

Okal
Anzahl der Beiträge: 22
Hello Dramati,

To me, "rompere coglioni" is more colloquial than hassling.
It is literally "stop breaking my balls"

24 Januar 2008 09:29

Okal
Anzahl der Beiträge: 22
I may add that we would expect to have a pronoun after this verb.
stop hassling me, or stop hassling us, stop hassling people... It depends on the context

24 Januar 2008 11:23

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Tell you what Okal, you are the only dissenting voice in the vote who feels that way, but I also felt it needed a pronoun after the verb, but unless I can really know if the us, we, or me is implied I really can't determine if it is singular, plural, or generic. Stop hassling fits all possibilities, and, given the fact that we don't know to whom this is addressed, or to how many, I will validate it. Concering breaking my balls, this is not the same as hassling in English...it is much stronger. Breaking someones balls comes long after simple harassment, which is another word for hassling. I never break someones balls until I have properly harassed them.

Thanks for the input though, not many people would have noticed what you did in the translation. Good work and thanks again,

David