Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - Basta rompere coglioni

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglèsBúlgar

Títol
Basta rompere coglioni
Text
Enviat per ANUIT
Idioma orígen: Italià

Basta rompere coglioni

Títol
stop busting my balls
Traducció
Anglès

Traduït per Lucila
Idioma destí: Anglès

stop busting my balls
Notes sobre la traducció
This is apparently a slang expression which is easily translated into English, and has the same figurative meaning: Stop giving me a hard time.
Darrera validació o edició per kafetzou - 28 Gener 2008 03:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Gener 2008 09:24

Okal
Nombre de missatges: 22
Hello Dramati,

To me, "rompere coglioni" is more colloquial than hassling.
It is literally "stop breaking my balls"

24 Gener 2008 09:29

Okal
Nombre de missatges: 22
I may add that we would expect to have a pronoun after this verb.
stop hassling me, or stop hassling us, stop hassling people... It depends on the context

24 Gener 2008 11:23

dramati
Nombre de missatges: 972
Tell you what Okal, you are the only dissenting voice in the vote who feels that way, but I also felt it needed a pronoun after the verb, but unless I can really know if the us, we, or me is implied I really can't determine if it is singular, plural, or generic. Stop hassling fits all possibilities, and, given the fact that we don't know to whom this is addressed, or to how many, I will validate it. Concering breaking my balls, this is not the same as hassling in English...it is much stronger. Breaking someones balls comes long after simple harassment, which is another word for hassling. I never break someones balls until I have properly harassed them.

Thanks for the input though, not many people would have noticed what you did in the translation. Good work and thanks again,

David