Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - Basta rompere coglioni

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزيبلغاري

عنوان
Basta rompere coglioni
نص
إقترحت من طرف ANUIT
لغة مصدر: إيطاليّ

Basta rompere coglioni

عنوان
stop busting my balls
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Lucila
لغة الهدف: انجليزي

stop busting my balls
ملاحظات حول الترجمة
This is apparently a slang expression which is easily translated into English, and has the same figurative meaning: Stop giving me a hard time.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 28 كانون الثاني 2008 03:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 كانون الثاني 2008 09:24

Okal
عدد الرسائل: 22
Hello Dramati,

To me, "rompere coglioni" is more colloquial than hassling.
It is literally "stop breaking my balls"

24 كانون الثاني 2008 09:29

Okal
عدد الرسائل: 22
I may add that we would expect to have a pronoun after this verb.
stop hassling me, or stop hassling us, stop hassling people... It depends on the context

24 كانون الثاني 2008 11:23

dramati
عدد الرسائل: 972
Tell you what Okal, you are the only dissenting voice in the vote who feels that way, but I also felt it needed a pronoun after the verb, but unless I can really know if the us, we, or me is implied I really can't determine if it is singular, plural, or generic. Stop hassling fits all possibilities, and, given the fact that we don't know to whom this is addressed, or to how many, I will validate it. Concering breaking my balls, this is not the same as hassling in English...it is much stronger. Breaking someones balls comes long after simple harassment, which is another word for hassling. I never break someones balls until I have properly harassed them.

Thanks for the input though, not many people would have noticed what you did in the translation. Good work and thanks again,

David