Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Inglés - Basta rompere coglioni

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglésBúlgaro

Título
Basta rompere coglioni
Texto
Propuesto por ANUIT
Idioma de origen: Italiano

Basta rompere coglioni

Título
stop busting my balls
Traducción
Inglés

Traducido por Lucila
Idioma de destino: Inglés

stop busting my balls
Nota acerca de la traducción
This is apparently a slang expression which is easily translated into English, and has the same figurative meaning: Stop giving me a hard time.
Última validación o corrección por kafetzou - 28 Enero 2008 03:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Enero 2008 09:24

Okal
Cantidad de envíos: 22
Hello Dramati,

To me, "rompere coglioni" is more colloquial than hassling.
It is literally "stop breaking my balls"

24 Enero 2008 09:29

Okal
Cantidad de envíos: 22
I may add that we would expect to have a pronoun after this verb.
stop hassling me, or stop hassling us, stop hassling people... It depends on the context

24 Enero 2008 11:23

dramati
Cantidad de envíos: 972
Tell you what Okal, you are the only dissenting voice in the vote who feels that way, but I also felt it needed a pronoun after the verb, but unless I can really know if the us, we, or me is implied I really can't determine if it is singular, plural, or generic. Stop hassling fits all possibilities, and, given the fact that we don't know to whom this is addressed, or to how many, I will validate it. Concering breaking my balls, this is not the same as hassling in English...it is much stronger. Breaking someones balls comes long after simple harassment, which is another word for hassling. I never break someones balls until I have properly harassed them.

Thanks for the input though, not many people would have noticed what you did in the translation. Good work and thanks again,

David