Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Inglês - Basta rompere coglioni

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoInglêsBúlgaro

Título
Basta rompere coglioni
Texto
Enviado por ANUIT
Língua de origem: Italiano

Basta rompere coglioni

Título
stop busting my balls
Tradução
Inglês

Traduzido por Lucila
Língua alvo: Inglês

stop busting my balls
Notas sobre a tradução
This is apparently a slang expression which is easily translated into English, and has the same figurative meaning: Stop giving me a hard time.
Última validação ou edição por kafetzou - 28 Janeiro 2008 03:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Janeiro 2008 09:24

Okal
Número de mensagens: 22
Hello Dramati,

To me, "rompere coglioni" is more colloquial than hassling.
It is literally "stop breaking my balls"

24 Janeiro 2008 09:29

Okal
Número de mensagens: 22
I may add that we would expect to have a pronoun after this verb.
stop hassling me, or stop hassling us, stop hassling people... It depends on the context

24 Janeiro 2008 11:23

dramati
Número de mensagens: 972
Tell you what Okal, you are the only dissenting voice in the vote who feels that way, but I also felt it needed a pronoun after the verb, but unless I can really know if the us, we, or me is implied I really can't determine if it is singular, plural, or generic. Stop hassling fits all possibilities, and, given the fact that we don't know to whom this is addressed, or to how many, I will validate it. Concering breaking my balls, this is not the same as hassling in English...it is much stronger. Breaking someones balls comes long after simple harassment, which is another word for hassling. I never break someones balls until I have properly harassed them.

Thanks for the input though, not many people would have noticed what you did in the translation. Good work and thanks again,

David