Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - Basta rompere coglioni

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglaisBulgare

Titre
Basta rompere coglioni
Texte
Proposé par ANUIT
Langue de départ: Italien

Basta rompere coglioni

Titre
stop busting my balls
Traduction
Anglais

Traduit par Lucila
Langue d'arrivée: Anglais

stop busting my balls
Commentaires pour la traduction
This is apparently a slang expression which is easily translated into English, and has the same figurative meaning: Stop giving me a hard time.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 28 Janvier 2008 03:31





Derniers messages

Auteur
Message

24 Janvier 2008 09:24

Okal
Nombre de messages: 22
Hello Dramati,

To me, "rompere coglioni" is more colloquial than hassling.
It is literally "stop breaking my balls"

24 Janvier 2008 09:29

Okal
Nombre de messages: 22
I may add that we would expect to have a pronoun after this verb.
stop hassling me, or stop hassling us, stop hassling people... It depends on the context

24 Janvier 2008 11:23

dramati
Nombre de messages: 972
Tell you what Okal, you are the only dissenting voice in the vote who feels that way, but I also felt it needed a pronoun after the verb, but unless I can really know if the us, we, or me is implied I really can't determine if it is singular, plural, or generic. Stop hassling fits all possibilities, and, given the fact that we don't know to whom this is addressed, or to how many, I will validate it. Concering breaking my balls, this is not the same as hassling in English...it is much stronger. Breaking someones balls comes long after simple harassment, which is another word for hassling. I never break someones balls until I have properly harassed them.

Thanks for the input though, not many people would have noticed what you did in the translation. Good work and thanks again,

David