Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Engleski - Basta rompere coglioni

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleskiBugarski

Naslov
Basta rompere coglioni
Tekst
Poslao ANUIT
Izvorni jezik: Talijanski

Basta rompere coglioni

Naslov
stop busting my balls
Prevođenje
Engleski

Preveo Lucila
Ciljni jezik: Engleski

stop busting my balls
Primjedbe o prijevodu
This is apparently a slang expression which is easily translated into English, and has the same figurative meaning: Stop giving me a hard time.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 28 siječanj 2008 03:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 siječanj 2008 09:24

Okal
Broj poruka: 22
Hello Dramati,

To me, "rompere coglioni" is more colloquial than hassling.
It is literally "stop breaking my balls"

24 siječanj 2008 09:29

Okal
Broj poruka: 22
I may add that we would expect to have a pronoun after this verb.
stop hassling me, or stop hassling us, stop hassling people... It depends on the context

24 siječanj 2008 11:23

dramati
Broj poruka: 972
Tell you what Okal, you are the only dissenting voice in the vote who feels that way, but I also felt it needed a pronoun after the verb, but unless I can really know if the us, we, or me is implied I really can't determine if it is singular, plural, or generic. Stop hassling fits all possibilities, and, given the fact that we don't know to whom this is addressed, or to how many, I will validate it. Concering breaking my balls, this is not the same as hassling in English...it is much stronger. Breaking someones balls comes long after simple harassment, which is another word for hassling. I never break someones balls until I have properly harassed them.

Thanks for the input though, not many people would have noticed what you did in the translation. Good work and thanks again,

David