| |
|
Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - Basta rompere coglioniΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
| | Κείμενο Υποβλήθηκε από ANUIT | Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Basta rompere coglioni
|
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από Lucila | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
stop busting my balls | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | This is apparently a slang expression which is easily translated into English, and has the same figurative meaning: Stop giving me a hard time. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 28 Ιανουάριος 2008 03:31
Τελευταία μηνύματα | | | | | 24 Ιανουάριος 2008 09:24 | | OkalΑριθμός μηνυμάτων: 22 | Hello Dramati,
To me, "rompere coglioni" is more colloquial than hassling. It is literally "stop breaking my balls" | | | 24 Ιανουάριος 2008 09:29 | | OkalΑριθμός μηνυμάτων: 22 | I may add that we would expect to have a pronoun after this verb.
stop hassling me, or stop hassling us, stop hassling people... It depends on the context | | | 24 Ιανουάριος 2008 11:23 | | | Tell you what Okal, you are the only dissenting voice in the vote who feels that way, but I also felt it needed a pronoun after the verb, but unless I can really know if the us, we, or me is implied I really can't determine if it is singular, plural, or generic. Stop hassling fits all possibilities, and, given the fact that we don't know to whom this is addressed, or to how many, I will validate it. Concering breaking my balls, this is not the same as hassling in English...it is much stronger. Breaking someones balls comes long after simple harassment, which is another word for hassling. I never break someones balls until I have properly harassed them.
Thanks for the input though, not many people would have noticed what you did in the translation. Good work and thanks again,
David |
|
| |
|