Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - Basta rompere coglioni

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικάΒουλγαρικά

τίτλος
Basta rompere coglioni
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ANUIT
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Basta rompere coglioni

τίτλος
stop busting my balls
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Lucila
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

stop busting my balls
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is apparently a slang expression which is easily translated into English, and has the same figurative meaning: Stop giving me a hard time.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 28 Ιανουάριος 2008 03:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Ιανουάριος 2008 09:24

Okal
Αριθμός μηνυμάτων: 22
Hello Dramati,

To me, "rompere coglioni" is more colloquial than hassling.
It is literally "stop breaking my balls"

24 Ιανουάριος 2008 09:29

Okal
Αριθμός μηνυμάτων: 22
I may add that we would expect to have a pronoun after this verb.
stop hassling me, or stop hassling us, stop hassling people... It depends on the context

24 Ιανουάριος 2008 11:23

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Tell you what Okal, you are the only dissenting voice in the vote who feels that way, but I also felt it needed a pronoun after the verb, but unless I can really know if the us, we, or me is implied I really can't determine if it is singular, plural, or generic. Stop hassling fits all possibilities, and, given the fact that we don't know to whom this is addressed, or to how many, I will validate it. Concering breaking my balls, this is not the same as hassling in English...it is much stronger. Breaking someones balls comes long after simple harassment, which is another word for hassling. I never break someones balls until I have properly harassed them.

Thanks for the input though, not many people would have noticed what you did in the translation. Good work and thanks again,

David