Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - Basta rompere coglioni

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسیبلغاری

عنوان
Basta rompere coglioni
متن
ANUIT پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Basta rompere coglioni

عنوان
stop busting my balls
ترجمه
انگلیسی

Lucila ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

stop busting my balls
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is apparently a slang expression which is easily translated into English, and has the same figurative meaning: Stop giving me a hard time.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 28 ژانویه 2008 03:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 ژانویه 2008 09:24

Okal
تعداد پیامها: 22
Hello Dramati,

To me, "rompere coglioni" is more colloquial than hassling.
It is literally "stop breaking my balls"

24 ژانویه 2008 09:29

Okal
تعداد پیامها: 22
I may add that we would expect to have a pronoun after this verb.
stop hassling me, or stop hassling us, stop hassling people... It depends on the context

24 ژانویه 2008 11:23

dramati
تعداد پیامها: 972
Tell you what Okal, you are the only dissenting voice in the vote who feels that way, but I also felt it needed a pronoun after the verb, but unless I can really know if the us, we, or me is implied I really can't determine if it is singular, plural, or generic. Stop hassling fits all possibilities, and, given the fact that we don't know to whom this is addressed, or to how many, I will validate it. Concering breaking my balls, this is not the same as hassling in English...it is much stronger. Breaking someones balls comes long after simple harassment, which is another word for hassling. I never break someones balls until I have properly harassed them.

Thanks for the input though, not many people would have noticed what you did in the translation. Good work and thanks again,

David