Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - Basta rompere coglioni

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaBulgara

Titolo
Basta rompere coglioni
Teksto
Submetigx per ANUIT
Font-lingvo: Italia

Basta rompere coglioni

Titolo
stop busting my balls
Traduko
Angla

Tradukita per Lucila
Cel-lingvo: Angla

stop busting my balls
Rimarkoj pri la traduko
This is apparently a slang expression which is easily translated into English, and has the same figurative meaning: Stop giving me a hard time.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 28 Januaro 2008 03:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Januaro 2008 09:24

Okal
Nombro da afiŝoj: 22
Hello Dramati,

To me, "rompere coglioni" is more colloquial than hassling.
It is literally "stop breaking my balls"

24 Januaro 2008 09:29

Okal
Nombro da afiŝoj: 22
I may add that we would expect to have a pronoun after this verb.
stop hassling me, or stop hassling us, stop hassling people... It depends on the context

24 Januaro 2008 11:23

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Tell you what Okal, you are the only dissenting voice in the vote who feels that way, but I also felt it needed a pronoun after the verb, but unless I can really know if the us, we, or me is implied I really can't determine if it is singular, plural, or generic. Stop hassling fits all possibilities, and, given the fact that we don't know to whom this is addressed, or to how many, I will validate it. Concering breaking my balls, this is not the same as hassling in English...it is much stronger. Breaking someones balls comes long after simple harassment, which is another word for hassling. I never break someones balls until I have properly harassed them.

Thanks for the input though, not many people would have noticed what you did in the translation. Good work and thanks again,

David