Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Hollandsk - Een stukje tekst uit een brief

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskHollandsk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

Titel
Een stukje tekst uit een brief
Tekst
Tilmeldt af Ansch
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Bazen senle evlenmeyi hayal etmiyor deÄŸilim.
Bunu çok erken de olsa düşünüyorum.
Ama o kadar genciz ki.
Ama iş ciddiye dönüşse, sen ne kadar istesen de, eminim ki ailen izin vermez.
Bu iliÅŸkiyi ÅŸu an bile bitirsen.

Titel
Een stukje tekst uit een brief
Oversættelse
Hollandsk

Oversat af kfeto
Sproget, der skal oversættes til: Hollandsk

Het is niet alsof ik niet af en toe er aan denk om met je te huwen.
Ik denk er wel aan zelfs al is het veel te vroeg.
Maar we zijn nog zo jong.
Maar als deze aangelegenheid serieuzer zou worden, ben ik er zeker van dat je ouders geen toestemming zouden geven, hoezeer je het ook zou willen.
Zelfs al zou je deze relatie nu beeindigen.
Bemærkninger til oversættelsen
ik denk dat het nederlands wat beter herschreven kan worden. suggesties zijn welkom

laatste zin kan ook als een wens vertaald worden:
Als je deze relatie nu eens zou(willen) beeindigen, zelfs al is het nu.
Senest valideret eller redigeret af Chantal - 17 Maj 2008 10:05