Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Néerlandais - Een stukje tekst uit een brief

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcNéerlandais

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Titre
Een stukje tekst uit een brief
Texte
Proposé par Ansch
Langue de départ: Turc

Bazen senle evlenmeyi hayal etmiyor deÄŸilim.
Bunu çok erken de olsa düşünüyorum.
Ama o kadar genciz ki.
Ama iş ciddiye dönüşse, sen ne kadar istesen de, eminim ki ailen izin vermez.
Bu iliÅŸkiyi ÅŸu an bile bitirsen.

Titre
Een stukje tekst uit een brief
Traduction
Néerlandais

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Néerlandais

Het is niet alsof ik niet af en toe er aan denk om met je te huwen.
Ik denk er wel aan zelfs al is het veel te vroeg.
Maar we zijn nog zo jong.
Maar als deze aangelegenheid serieuzer zou worden, ben ik er zeker van dat je ouders geen toestemming zouden geven, hoezeer je het ook zou willen.
Zelfs al zou je deze relatie nu beeindigen.
Commentaires pour la traduction
ik denk dat het nederlands wat beter herschreven kan worden. suggesties zijn welkom

laatste zin kan ook als een wens vertaald worden:
Als je deze relatie nu eens zou(willen) beeindigen, zelfs al is het nu.
Dernière édition ou validation par Chantal - 17 Mai 2008 10:05